Browse through Abdellatif Laâbi’s poems and quotes. 12 poems of Abdellatif Laâbi. Still I Rise, The Road Not Taken, If You Forget Me, Dreams, Stopping By. Abdellatif Laâbi // Author, Poet // Abdellatif Laâbi is a Moroccan poet, born in in Fès, Morocco. Laâbi founded with other poets the artistic journal Souffles in. Abdellatif Laâbi is a poet, novelist, playwright, translator and political activist. He was born in Fez, Morocco in In the s, Laâbi was the founding editor.
|Published (Last):||25 January 2018|
|PDF File Size:||2.29 Mb|
|ePub File Size:||16.15 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
But the problem of the February 20th Movement itself is that it became content being a movement of protests and not a movement of propositions.
Born in Fez inhe co-founded the poetry review Souffles in All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge Your typical response is that it is a complicated issue.
It was considered as a meeting point of some poets who felt the emergency of a poetic stand and revival, but which, very quickly, abdellayif all Moroccan creative energies: I have the impression from your writing that you still remain optimistic about the future. Language laahi there, it transforms itself, and so as a result it has an impact on other literary genres. But I think that in the panorama of current poetry, rap has its place.
The Reign of Barbarism: Abdellatif Laabi’s Prison Poems
I think there is abdelllatif real interest in dialogue. So we met—or rather—I was curious enough to seek them out, and at the same time we met a group of painters in Casablanca: There is something very uninhibited in their behavior.
At that moment, yes, we will have genuine citizens. Each year for a first edition links to its corresponding “[year] in poetry” article for poetry or “[year] in literature” article for other works:. It would have been better if you were all illiterate. I am all that human culture has made of me, with its diversity and its pluralism. We have arrived at a moment where literature is reduced to the novel, because the novel is the only literary product where there is a commercial concern.
And yet a part of the language is in the process of disappearing, because there is a new Darija. His final trial was still four months away.
That book could give an idea, at least when it comes to poetry. Despair serves no purpose for me. That right there is the real issue. Because I believe that every country needs to create its own narrative that will be inscribed in the collective memory. How do Moroccan men abdsllatif women function from the inside: He spoke of the pessimism of reason and the optimism of the will.
What is important is not the language in which they write but what they do with that language, how they work with the French language. Watchfulness as a psychic phenomenon is nothing other than this internal splitting.
Abdellatif Laâbi (Author of The Bottom of the Jar)
At the time of the founding of Islam for instance, poets were very poorly seen by those considered as adversaries of the Prophet. In Praise of Defeat: In The Bottom of the Jar, I recount several years of my childhood, from the age of 7 or 8 until the struggle for Moroccan independence in and He was released inand five years later he moved to France where he has resided ever since.
Abdellatjf walls of Fez are still standing after all. Christopher Schaefer is a writer and translator living in Paris.
I find that in other countries, for example, in Spain or even in Germany, there is a much greater interest.
This page was last edited on 12 Septemberat They speak to others very easily. In his early poems, words had gushed from him in colorful, Rimbaud-like torrents. She spoke of the fact that they were exiled. The Earth Opens And Welcomes You The earth opens and welcomes you Why these cries, these tears these prayers What have they lost What are they looking for those who disturb Your new-found peace?
You see how we absurdly mix French and Arabic. Same thing for Classical Arabic, which does not even have an etymological dictionary for example. I am a speaker of poetry and I consider that oral dimension as fundamental.
We read these texts with interest as Italians, French, and Americans would read works dealing with their society or placing a story in their country. In the United States translation of national literatures remains rather limited in comparison to what is translated in France or in other countries like the Netherlands or even in Turkey.
Literary theory Critics Literary Prizes. When I was in Morocco, an article of yours was published in the magazine TelQuel where you put forth certain theses for Morocco. Because I consider that we have spoken too long of democracy—the vocabulary and the lexicon. Something that struck me while reading your autobiography was that your first encounter with the French language was via an Algerian teacher of French, Mr.
A novelist, poet, and playwright, he has also translated several Arabic poets into French, most notably Mahmoud Darwish.
What must be done with these writers is to see how the different linguistic registers are molded into their writing. I began my studies as a medievalist, and one of the key moments in medieval literature is an essay by Dante entitled Du vulgari eloquentia On the Eloquence of the Common Tongue in which he advocates the use of Italian in place of Latin, which was used at that time for laavi, education, etc.
There are abdellaif Moroccan writers who deserve translation.